 | Forums de Liens Utiles Littérature, Théâtre, Peinture, Musique, Photos, Randos, Gastronomie, Débats, Informatique et tout ce qui peut encore s'inventer. |
| | Traduction des oeuvres littéraires | |
| Aller à la page : 1, 2  | | Auteur | Message |
|---|
Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Traduction des oeuvres littéraires Sam 7 Jan 2006 - 1:12 | |
| Note de l'admin : fil extrait de celui-ci : http://liensutiles.forumactif.com/viewtopic.forum?t=9020
| Romane a écrit: | Prenez votre souffle, c'est remarquable : (...)
…et en ce début de matinée, quand ce maudit soleil du désert pique comme seul peut piquer ce maudit soleil du désert, le Bolivien du Copacabana avait daigné… |
Trèis clairement, le traducteur néglige la concordance des temps. Dommage…
Cri-cri, on a besoin de toi ! |
|  | | Romane Administrateur

Inscrit le : 01 Sep 2004 Messages : 50219 Localisation : Kilomètre zéro
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Sam 7 Jan 2006 - 1:16 | |
| Vrai, nous sommes à la merci de la traduction, et tu vois, j'aurais aimé pouvoir lire l'espagnol directement pour savourer toute la subtilité des oeuvres de Letelier. Je n'oublie pas qu'il fut mineur avant de fuir le désert pour reprendre des études littéraires et écrire, écrire, écrire, nous livrer tout ce qu'il a connu, ce monde disparu désormais. Je suis d'accord avec toi, mais puisque je ne suis pas capable de lire en espagnol, je me dis que c'est déjà pas mal d'avoir pu découvrir l'auteur même dans l'imperfection du boulot de traduction.
Je me pose une question : comment un auteur peut savoir si le traducteur qu'il choisit sera bon ou pas ? _________________ "Bonjour je suis Romane alors je m'appelle Romane, c'est pour ça que mon pseudo c'est Romane." (Romane)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Sam 7 Jan 2006 - 1:24 | |
| | Romane a écrit: | | Je me pose une question : comment un auteur peut savoir si le traducteur qu'il choisit sera bon ou pas ? |
Il ne le choisit pas : c'est l'éditeur étranger qui le choisit, éditeur étranger auquel l'éditeur d'origine a revendu les droits cédés par l'auteur (à la foire de Francfort, par exemple) et l'auteur n'a même pas été informé.
Suis-je clair ? Pas sûr. Pourtant, c'est bien ça : L'auteur cède ses droits dérivés (cinoche, traduction, etc.) à l'éditeur. L'éditeur cède ces droits à un autre éditeur qui embauche un traducteur.
L'auteur encaisse 50% des royalties sur les droits cédés. |
|  | | Romane Administrateur

Inscrit le : 01 Sep 2004 Messages : 50219 Localisation : Kilomètre zéro
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Sam 7 Jan 2006 - 1:30 | |
| C'est très clair, merci. Ici en l'occurence, il s'agit des Editions Métailié, pourtant connues. Dommage qu'ils ne se choisissent pas des traducteurs plus pointus. _________________ "Bonjour je suis Romane alors je m'appelle Romane, c'est pour ça que mon pseudo c'est Romane." (Romane)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 11 Jan 2006 - 17:50 | |
| | Romane a écrit: | | C'est très clair, merci. Ici en l'occurence, il s'agit des Editions Métailié, pourtant connues. Dommage qu'ils ne se choisissent pas des traducteurs plus pointus. |
You get what you pay for : la traduction est très mal payée et la mode est à la traduction mot à mot, et non littéraire.
Je choisis souvent en fonction du traducteur, c'est un critère tout aussi valable qu'un autre : ainsi de Virginia Woolf, j'ai lu avec délices Les vagues, dont la traductrice est Marguerite Yourcenar. Je tenais Woolf pour un écrivain ennuyeux. Il n'en est rien. D'Ernst Junger Sur les falaises de marbre, dont le traducteur est l'écrivain talentueux, mais ignoré Henri (Bernard ? ) Thomas. Dans ces deux cas, l'impression est que les autres livres de Woolf ou de Junger ne sont pas de leur auteur !
Jean-Louis Chevallier, qui traduit H.S. Byatt fait de cette dame un grand auteur anglais, à découvrir. |
|  | | Yves Essé
Inscrit le : 31 Mai 2006 Messages : 15
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 16:35 | |
| | Fulminou a écrit: | | Romane a écrit: | | C'est très clair, merci. Ici en l'occurence, il s'agit des Editions Métailié, pourtant connues. Dommage qu'ils ne se choisissent pas des traducteurs plus pointus. |
You get what you pay for : la traduction est très mal payée et la mode est à la traduction mot à mot, et non littéraire.
Je choisis souvent en fonction du traducteur, c'est un critère tout aussi valable qu'un autre : ainsi de Virginia Woolf, j'ai lu avec délices Les vagues, dont la traductrice est Marguerite Yourcenar. Je tenais Woolf pour un écrivain ennuyeux. Il n'en est rien. D'Ernst Junger Sur les falaises de marbre, dont le traducteur est l'écrivain talentueux, mais ignoré Henri (Bernard ? ) Thomas. Dans ces deux cas, l'impression est que les autres livres de Woolf ou de Junger ne sont pas de leur auteur !
Jean-Louis Chevallier, qui traduit H.S. Byatt fait de cette dame un grand auteur anglais, à découvrir. |
A propos de Jünger, je ne suis pas d'accord. Que ce soit Plard qui le traduise ou Thomas, Jünger reste Jünger. Mais il faut voir que Jünger avait je suppose droit de regard sur la traduction en français (il devait parfaitement bien se débrouiller en français).
Et toi, Fulminou, tu traduis un livre de l'anglais, en ce moment, je crois. Comment ça se passe ? Connais-tu l'écrivain ? As-tu un contrat avec un éditeur ? _________________ Yves Essé http://yvesesse.ifrance.com |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 18:34 | |
| | Yves Essé a écrit: | Et toi, Fulminou, tu traduis un livre de l'anglais, en ce moment, je crois. Comment ça se passe ? Connais-tu l'écrivain ? As-tu un contrat avec un éditeur ? |
Je traduis dans mon coin, pour moi-même, par très petites séances, paragraphe par paragraphe. C'est un essai, sur l'écriture "creative writing", donc ce ne sera jamais accepté en France, les éditeurs français ne veulent à aucun prix qu'on sache comment on écrit des livres aujourd'hui. Ils tiennent à ce que le public croie au Grand Écrivain.
Le résultat de ma traduction est laborieux : c'est une langue lourde et alambiquée. Je peux prendre directement la mesure de la difficulté de passer d'une logique à une autre. L'anglais est vraiment trop dense pour être humain. _________________ Si les bouzes deviennent des best sellers, pourquoi ne pas en écrire ? J.B. |
|  | | rizlabo Saigneur des Grands Crus

Age : 99 Inscrit le : 05 Avr 2005 Messages : 7868 Localisation : Poireaux et blaireaux, it's my way
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 19:10 | |
| C'est vrai qu'il faut saluer une bonne traduction d'une langue à une autre. Elle peut être valable à la condition, crois-je je, d'être effectuée par un auteur confirmé.
Fulmi, en quoi consiste exactement le "creative writing" ? _________________ Plutôt vintage que has been |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 19:40 | |
| | rizlabo a écrit: | | Fulmi, en quoi consiste exactement le "creative writing" ? |
C'est la méthode d'écriture des livres utilisée depuis une trentaine d'années par les industriels de l'édition et les auteurs qui travaillent pour eux.
Elle consiste, en gros, très gros, à analyser les besoins du moment en matière de fiction à succès (le fantastique fantôme-sorcier, par exemple ces temps-ci), à composer l'histoire à partir de cette étude, à la rédiger d'une certaine manière, en utilisant des techniques éprouvées de sentimentalisme, de suspens, de traitement de l'actualité, etc. et à rédiger, d'une certaine manière, un livre qui aura du succès.
Il me semble que le premier Marc Levy (Si c'était vrai, le seul que j'ai lu de lui) est un parfait produit de creative writing, avec le succès que l'on sait.
La creative writing est enseignée à l'université, aux États, d'où l'irrésistible déferlante de romans américains qui écrase tout sur son passage depuis des années. _________________ Si les bouzes deviennent des best sellers, pourquoi ne pas en écrire ? J.B. |
|  | | rizlabo Saigneur des Grands Crus

Age : 99 Inscrit le : 05 Avr 2005 Messages : 7868 Localisation : Poireaux et blaireaux, it's my way
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 20:57 | |
| C'est assez clair.
Pas parfaitement clair : tu traduis l'essai d'un auteur américain sur la question ? _________________ Plutôt vintage que has been |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 21:16 | |
| | rizlabo a écrit: | C'est assez clair.
Pas parfaitement clair : tu traduis l'essai d'un auteur américain sur la question ? |
Oui, enfin, bon, pour l'instant je traduis un chapitre, que j'avais du mal à comprendre en lecture simple, celui sur la construction du scénario (plotting). Le scénario, en littérature, c'est la manière de raconter l'histoire. Par exemple, pour Le Corbeau et le Renard, l'histoire c'est : un niais possède un bien ; par la flatterie un malin lui vole ce bien. Le scénario c'est : un renard, un corbeau, le renard flatte le corbeau, qui ouvre un large bec pour montrer sa belle voix, etc., le tout en vers avec une morale à la fin, dite par le renard au corbeau.
Donc ce chapitre explore les différentes sortes de plots, de scénarios. Donc je fais une traduction, aussi pro que possible, pour comprendre les subtilités de ce chapitre. Les autres, on verra ensuite.
Il s'agit de The art of fiction, Notes on crafts for young writers, de John Gardner, un « pape » de la creative writing américaine.
Les titres des chapitres sont explicites :
1ère partie : Notes sur la théorie esthétique-littéraire. 1) Les lois de l'esthétique et le mystère artistique. 2) Principes de base, genre et fiction onirique 3) Intérêt et vérité. 4) Métafiction, déconstruction et autres variations.
2e partie : notes sur le processus fictionnel. 5) Erreurs habituelles 6) Technique 7) Le scénario (plotting)
Exercices
Voili voilou.
http://www.todayinliterature.com/biography/john.gardner.asp _________________ Si les bouzes deviennent des best sellers, pourquoi ne pas en écrire ? J.B. |
|  | | rizlabo Saigneur des Grands Crus

Age : 99 Inscrit le : 05 Avr 2005 Messages : 7868 Localisation : Poireaux et blaireaux, it's my way
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Mer 14 Juin 2006 - 22:02 | |
| En te lisant, je me fais la réflexion qui suit :
Un informaticien écrit aussi une histoire (un programme) et il utilise un scénario (les algorithmes). Il ne viendrait pas à l'idée d'un informaticien de se lancer dans une écriture un peu consistante sans se fader des milliers de pages de théorie et autant de milliers de "code" d'exemples dont s'inspirer.
Je constate que tu nous fait la grâce de nous communiquer des bouquins de théorie sur l'écriture (Guide Guenot, etc...) et donc, puisque tu les as lus, tu essaies de te prémunir des erreurs et gagner en efficacité.
C'est un exemple à méditer, on se faderait moins de ces tentatives pompeuses, ineptes et dérisoires dont les forums regorgent. Il me reste la pitié, mais c'est un sentiment que je déteste.
Un mot encore sur ton travail de traduction : c'est pour le plaisir, pour ton usage personnel ? _________________ Plutôt vintage que has been |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Jeu 15 Juin 2006 - 2:23 | |
| | rizlabo a écrit: | | Je constate que tu nous fait la grâce de nous communiquer des bouquins de théorie sur l'écriture (Guide Guenot, etc...) et donc, puisque tu les as lus, tu essaies de te prémunir des erreurs et gagner en efficacité. |
Mon cas est plus grave que cela : j'ai la prétention d'apprendre à écrire !
| Citation: | | Un mot encore sur ton travail de traduction : c'est pour le plaisir, pour ton usage personnel ? |
Pour le plaisir ; pour ma culture générale, plus précisément. Je verrai peut-être à proposer aux éditeurs une traduction complète avec le chapitre 7 comme exemple, si je suis content du résultat. _________________ Si les bouzes deviennent des best sellers, pourquoi ne pas en écrire ? J.B. |
|  | | Yves Essé
Inscrit le : 31 Mai 2006 Messages : 15
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Jeu 15 Juin 2006 - 13:06 | |
| | Fulminou a écrit: | | rizlabo a écrit: | | Je constate que tu nous fait la grâce de nous communiquer des bouquins de théorie sur l'écriture (Guide Guenot, etc...) et donc, puisque tu les as lus, tu essaies de te prémunir des erreurs et gagner en efficacité. |
Mon cas est plus grave que cela : j'ai la prétention d'apprendre à écrire !
| Citation: | | Un mot encore sur ton travail de traduction : c'est pour le plaisir, pour ton usage personnel ? |
Pour le plaisir ; pour ma culture générale, plus précisément. Je verrai peut-être à proposer aux éditeurs une traduction complète avec le chapitre 7 comme exemple, si je suis content du résultat. |
Et après tu seras prêt aussi à écrire des scénarios de films/séries TV. Super ! _________________ Yves Essé http://yvesesse.ifrance.com |
|  | | Fulminou Futur Banni *

Inscrit le : 11 Juil 2005 Messages : 2195
| Sujet: Re: Traduction des oeuvres littéraires Jeu 15 Juin 2006 - 13:31 | |
| | Yves Essé a écrit: | | Et après tu seras prêt aussi à écrire des scénarios de films/séries TV. Super ! |
Ça doit être marrant, d'écrire des scénarios débiles !
J'ai connu un auteur de scénarios, dans le temps, Olivier Lorelle, un prof de philo qui se convertissait au métier d'écrivain. Il avait un roman en route, qu'il n'a jamais achevé. Il écrivait et jouait des petites pièces de théâtre. Il a été embauché sur une série (que je ne connais pas) intitulée Salut les homards ! Aujourd'hui, il est l'un des plus talentueux scénaristes de cinéma qu'il y ait en France. Il est le scénariste de Vivre au paradis, excellent film sur le bidonville de Nanterre, dans les années 60. Il collabore avec le réalisateur Rachid Bouchareb : Little Sénégal, aussi un merveilleux film sur les descendants d'esclaves de Guinée et Indigènes, qui sort prochainement, sur les soldats maghrébins de l'armée française.
Je n'ai rien contre les scénarios de séries télé, en fait.
http://www.cndp.fr/tice/teledoc/dossiers/dossier_vivre.htm
http://www.imdb.com/title/tt0444182/ _________________ Si les bouzes deviennent des best sellers, pourquoi ne pas en écrire ? J.B. |
|  | | | Traduction des oeuvres littéraires | |
|
| Page 1 sur 2 | Aller à la page : 1, 2  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
| |
|