Forums de Liens Utiles

Littérature, Théâtre, Peinture, Musique, Photos, Randos, Gastronomie, Débats, Informatique et tout ce qui peut encore s'inventer.
 
AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
feuilllle



Nombre de messages: 2017
Date d'inscription: 02/06/2006

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Sam 19 Mai 2007 - 18:03

the Doors est une de mes synphonies préférée...oui j'appelle cela une symphonie.
Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://feuilllle.canalblog.com/
filo



Nombre de messages: 5070
Localisation: Montpellier
Date d'inscription: 02/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mar 10 Juil 2007 - 11:29

CONCRETE JUNGLE
JUNGLE DE BETON

Aucun soleil ne brillera dans ma journée aujourd'hui
La belle lune jaune n'apparaitra pas non plus
Je te le dis, l'obscurité a remplacé ma lumière
Et ça a changé mon jour en nuit
Où l'amour peut-il être trouvé?
Personne ne devra me le dire car c'est la vie
C'est la vie qui doit se trouver là
Pour remplacer cette jungle de béton, maintenant!
Où vivre est ce qu'il y a de plus dur
La jungle de béton
Mec, tu dois faire de ton mieux, ouais

Il n'y a pas de chaîne autour de mon pied
Mais je ne suis pas libre
Je sais que je suis coincé ici, en captivité
Et je n'ai jamais su ce qu'est le bonheur
Je n'ai jamais su ce qu'est la douceur
Je serai toujours en train de rigoler comme un clown
Personne ne devra m'aider
Parce que je dois me relever moi-même de par terre
Dans cette jungle de béton
Que pourriez-vous faire pour moi maintenant
Jungle de béton
Ouais, oh maintenant?
Vous allez pas me me laisser tomber
Je vous ai dit : c'est la vie qui doit se trouver là
A la place de cette jungle de béton
Illusion, confusion?
Eh jungle de béton
C'est comme ça qu'on la nomme
La jungle de béton

Bob Marley

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière

>>>> http://filosphere.free.fr <<<<


Dernière édition par filo le Mer 23 Avr 2008 - 13:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://filosphere.free.fr
filo



Nombre de messages: 5070
Localisation: Montpellier
Date d'inscription: 02/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mar 10 Juil 2007 - 11:50

Je n'avais pas vu ton intervention Ploomy, et j'y réagis donc maintenant en élargissant la parenthèse dans ce sujet consacré aux paroles de chansons pop:

Pink Floyd a longtemps été mon groupe pop préféré aussi.
The Final Cut est la partie la plus intime (intimiste) et hermétique du processus lancé par Roger Waters avec The Wall, la partie qui s'intéresse à sa culpabilité, sa nostalgie, son manque, et d'autres sentiments induits par le souvenir de son père.
C'est un album solo, à coupler avec The Pros & Cons of Hitchhiking, mais ça n'aurait jamais dû être un album de Pink Floyd, vu la façon dont il considérait le reste du groupe à l'époque, et vu l'apport zéro des autres au projet.
Et ça se sent : ça sonne Waters, et plus Pink Floyd : Gilmour s'implique à peine, Wright a été expulsé par Waters et est absent et Mason peine à faire l'intermédiaire. Si on ne s'attache pas aux paroles, l'album est limite ennuyeux.
Enfin c'est mon avis de fan, bien sûr.

Sur Morrison, je ne peux qu'approuver l'hommage, c'est un de mes poètes pop préférés. Pour moi, le soi-disant mystère qu'on entretient autour de sa mort (comme c'est le cas pour d'autres icônes genre Marilyn Monroe, Keith Moon, Brian Jones...) n'est pas si justifié : il buvait un max, et a mal choisi son jour pour goûter le mélange avec le shoot. Donc overdose. Ensuite qu'on l'ait ramené mort ou vivant chez lui... effectivement le doute subsiste, mais et alors?
Certes ses proches préféraient qu'on écarte officiellement la thèse de l'overdose...
Ce n'est pas l'important.

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière

>>>> http://filosphere.free.fr <<<<
Revenir en haut Aller en bas
http://filosphere.free.fr
filo



Nombre de messages: 5070
Localisation: Montpellier
Date d'inscription: 02/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Dim 9 Déc 2007 - 16:25

Voici une nouvelle traduction, celle d'une chanson composée par Leonard Cohen, mais magnifiée par la reprise de Jeff Buckley, inspirée de celle juste avant de John Cale qui a pris la liberté de changer et d'ajouter quelques paroles à lui, pour notre bonheur. La version de Buckley a ensuite dépassé celle de l'original en terme de référence (et de qualité d'interprétation à mon avis), puisqu'elle a servi pour la musique du film Schrek, reprise par le canadien Rufus Wainwright.


HALLELUJAH


J'ai entendu dire qu'il existait un accord secret
Celui que David jouait et qui réjouissait le Seigneur
Mais tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est ce pas ?
Voilà comment ça fait : la quarte, la quinte
Le mineur tombe et le majeur s'élève
Le roi déchu composant l'Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Certes ta foi était solide mais tu avais besoin de preuves
Tu la vis qui se baignait sur le toit
Sa beauté et le clair de lune te terrassèrent
Elle t'attacha à sa chaise de cuisine
Elle détruisis ton trône et te coupa les cheveux
Et de tes lèvres elle puisa l'Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Chérie je suis déjà venu ici avant
J'ai vu cette pièce et j'ai foulé ce sol, tu sais
Je vivais seul avant de te connaitre
J'ai vu ton drapeau sur la voûte de marbre
Mais l'amour n'est pas un podium
C'est un Hallelujah froid et brisé

Hallelujah, Hallelujah

Fut un temps où tu me laissais connaître
Ce qui se passait vraiment en bas
Mais tu ne me montres plus jamais ça, n'est ce pas ?
Mais souviens-toi quand j'ai remué en toi
Et la sainte colombe remuait aussi
Et chaque souffle que nous émettions était un Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Peut-être y-a-t-il un Dieu là-haut
Mais ce que j'ai appris de l'amour
Ne fut que comment abattre quelqu’un avant qu’il ne t'extermine
Et ce ne sont pas des pleurs que tu entends la nuit
Ce n'est pas quelqu'un qui a vu la lumière
C'est un Hallelujah froid et brisé

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah


COHEN / CALE / BUCKLEY - Trad : filo

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière

>>>> http://filosphere.free.fr <<<<


Dernière édition par filo le Dim 22 Nov 2009 - 13:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://filosphere.free.fr
BloodyMary
Appelez-moi Nivéa


Nombre de messages: 5855
Age: 36
Localisation: Sous ma peau... Peut-être.
Date d'inscription: 27/04/2007

MessageSujet: Traductions   Mer 23 Avr 2008 - 10:49

Je ne pense pas être la seule ici à dire que parfois, je tombe en amour pour une chanson anglophone sans réellement la comprendre.
Mon niveau d'anglais me permet juste de saisir l'idée globale et sachant que plusieurs LU sont calés en english, je me suis dit que peut-être, ils pourraient prendre quelques minutes parfois pour nous aider, nous, à mieux comprendre...


J'me lance, j'ai besoin de vos lumières sur ce texte donc je pense comprendre l'ensemble ; je bloque sur la dernière partie en fait qui peut être interprété de plusieurs manières...

The Nobodies
Marilyn Manson



Today I am dirty
I want to be pretty
Tomorrow, I know I'm just dirt

Today I am dirty
I want to be pretty
Tomorrow, I know I'm just dirt

We are the nobodies
Wanna be somebodies
When we're dead,
they'll know just who we are

We are the nobodies
Wanna be somebodies
When we're dead,
they'll know just who we are

Yesterday I was dirty
Wanted to be pretty
I know now that I'm forever dirt

Yesterday I was dirty
Wanted to be pretty
I know now that I'm forever dirt

We are the nobodies
Wanna be somebodies
When we're dead,
they'll know just who we are

We are the nobodies
Wanna be somebodies
When we're dead,
they'll know just who we are

Some children died the other day
We fed machines and then we prayed
Puked up and down in morbid faith
You should have seen the ratings that day




A vot'bon coeur... Mr.Red

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Revenir en haut Aller en bas
http://pestenoireetbloodymary.blog4ever.com/blog/index-194693.html
Sylphide
Pitchounette du Québec


Nombre de messages: 714
Localisation: Québec, mon petit coin de paradis ^^
Date d'inscription: 22/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 12:33

je peux m'Essayer? sans être totalement bilingue, je me débrouille assez bien...

Today I am dirty
I want to be pretty
Tomorrow, I know I'm just dirt


Aujourd’hui je suis sale
Je veux être beau
Demain, je sais que je serais (suis?) seulement de la saleté

We are the nobodies
Wanna be somebodies
When we're dead,
they'll know just who we are


Nous ne sommes personne
Nous voudrions être quelqu’un
Quand nous mourrons
Ils sauront précisément qui nous sommes

Yesterday I was dirty
Wanted to be pretty
I know now that I'm forever dirt


Hier j’étais sale
Je voulais être beau
Je sais maintenant que je serai toujours de la saleté

Some children died the other day
We fed machines and then we prayed
Puked up and down in morbid faith
You should have seen the ratings* that day


Des enfants sont morts l’autre jour
Nous avons allimenté les machines puis nous avons prié
Vomissant de haut en bas dans une morbide croyance (cette ligne est plutôt complexe...)
Vous auriez du voir la production ce jour-là

*s'y je me fis au contexte que je peux comprendre... on parle d'une usine?


enfin, voici ma tentative de traduction ^^ mais bon, c'Est un peu étange une fois traduit en français...

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
mes mondes intérieurs
”J'ai tendu des cordes de clocher à clocher, Des guirlandes, de fenêtre à fenêtre, Des chaînes d'or d'étoile à étoile, Et je danse”
-Rimbaud
Revenir en haut Aller en bas
http://sylphide2122.bloxode.com/
BloodyMary
Appelez-moi Nivéa


Nombre de messages: 5855
Age: 36
Localisation: Sous ma peau... Peut-être.
Date d'inscription: 27/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 12:41

Merci Syl'...En fait voilà le hic, cette fin de texte. Moi je l'ai comprit comme une allusion poetique à l'industrie mondiale/surproduction/pollution face à une addiction à la religion censée dédouaner de tout... Mais j'"ai l'esprit tordu Mr.Red

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Revenir en haut Aller en bas
http://pestenoireetbloodymary.blog4ever.com/blog/index-194693.html
Sylphide
Pitchounette du Québec


Nombre de messages: 714
Localisation: Québec, mon petit coin de paradis ^^
Date d'inscription: 22/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 12:54

alors je dois avoir l'exprit un peu tordu moi aussi^^

qui sait ce qui se passe dans les usines dans les pays pauvres, comment on peut abuser des enfants là bas...

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
mes mondes intérieurs
”J'ai tendu des cordes de clocher à clocher, Des guirlandes, de fenêtre à fenêtre, Des chaînes d'or d'étoile à étoile, Et je danse”
-Rimbaud
Revenir en haut Aller en bas
http://sylphide2122.bloxode.com/
BloodyMary
Appelez-moi Nivéa


Nombre de messages: 5855
Age: 36
Localisation: Sous ma peau... Peut-être.
Date d'inscription: 27/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 13:04

En abuser à tous points de vue...

Les esprits tordus s'entrechoquent et c'est cool Mr.Red kiss pitchoun'des neiges

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Revenir en haut Aller en bas
http://pestenoireetbloodymary.blog4ever.com/blog/index-194693.html
meley



Nombre de messages: 2400
Age: 27
Localisation: on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
Date d'inscription: 17/04/2006

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 13:25

Je n'avais jamais vu ce fil... Bravo filo...

Et la chanson Hallelujah... une merveille! et tu as raison la version de jeff bukley est... délicieuse je trouve!!

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
"On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos
http://viesurterre-meley.blogspot.com/
Revenir en haut Aller en bas
BloodyMary
Appelez-moi Nivéa


Nombre de messages: 5855
Age: 36
Localisation: Sous ma peau... Peut-être.
Date d'inscription: 27/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 14:40

Quand même histoire que tu fasses de doux rêves cette nuit Rom', je te mets le clip de "the nobodies"
Tu comprendras peut-être mieux certains univers de mes textes Mr.Red

http://fr.youtube.com/watch?v=2SdQGYHOFu8

Un si charmant jeune homme ... mdr

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Revenir en haut Aller en bas
http://pestenoireetbloodymary.blog4ever.com/blog/index-194693.html
Romane
Administrateur


Nombre de messages: 64216
Localisation: Kilomètre zéro
Date d'inscription: 01/09/2004

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 23 Avr 2008 - 14:57

Ah oui, je comprends tout, désormais.
J'adore certaines images du clip, décidément.
Moi ça serait plutôt du genre poubelles et trottoirs, faudrait que je fouille pour trouver s'il existe une vidéo assez représentative de l'atmosphère.

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
"Bonjour je suis Roulotte alors je m'appelle Roulotte, c'est pour ça que mon pseudo c'est Roulotte." (Jean Vilain)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html
Revenir en haut Aller en bas
http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html
meley



Nombre de messages: 2400
Age: 27
Localisation: on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
Date d'inscription: 17/04/2006

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 30 Avr 2008 - 11:01

Une nouvelle demande de la part d'une inculte de la langue de Shakespeare.... HELP!!

ROAD TRIPPIN'


Road trippin' with my two favorite allies
Fully loaded we got snacks and supplies
It's time to leave this town
It's time to steal away
Let's go get lost
Anywhere in the U.S.A.

Let's go get lost
Let's go get lost

Blue you sit so pretty
West of the one
Sparkles light with yellow icing
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for

So much as come before those battles lost and won
This life is shining more forever in the sun
Now let us check our heads
And let us check the surf
Staying high and dry's
More trouble than it's worth
In the sun

Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These Smiling eyes are just a mirror for

In Big Sur we take some time to linger on
We three hunky dory's got our snakefinger on
Now let us drink the stars
It's time to steal away
Let's go get lost
Right here in the U.S.A

Blue you sit so pretty
West of the one
Sparkles light with yellow icing
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun
Just a mirror for the sun

These smiling eyes are just a mirror for
These smiling eyes are just a mirror for
Your smiling eyes are just a mirror for

A vot' bon coeur Msieurs'Dame les anglophones!

http://www.dailymotion.com/relevance/search/road%2Btrippin/video/x1d36t_rhcp-road-trippin_music

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
"On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos
http://viesurterre-meley.blogspot.com/
Revenir en haut Aller en bas
filo



Nombre de messages: 5070
Localisation: Montpellier
Date d'inscription: 02/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 30 Avr 2008 - 12:21

Pour toi Mel :

ARPENTER LA ROUTE


Arpenter la route avec mes deux alliés favoris
Complètement défoncés on a des casses-croûtes et tout ce qu'il faut
Il est temps de quitter cette ville
Il est temps de se barrer
Allez, perdons nous
N'importe où dans les USA

Allez perdons nous
Allez perdons nous

Toi si bleue si jolie tu t'assieds (Jeu de mots : cela peut évoquer une fille, mais aussi la mer ou la côte californienne, auquel cas on pourrait plutôt traduire par "Toi si bleue tu t'étales si joliment")
Ouest de l'unicité
Scintillements glacés de jaune
Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil

Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour (?)

Tant de choses se sont passées avant ces batailles perdues et gagnées
Cette vie brille plus encore et à jamais au soleil
Maintenant occupons-nous de nos têtes
Occupons-nous du surf
Maintenons-nous en haut et au sec
Bien plus de soucis que ça n'en vaut la peine
Au soleil

Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil

Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour

A Big Sur on prend le temps de flâner (Big Sur est une partie de la côte californienne)
Nous trois en phase totale on s'écoute Snakefinger (groupe pop)
Maintenant buvons les étoiles
Il est temps de se barrer
Allez, perdons nous
Juste ici dans les USA

Toi si bleue si jolie tu t'assieds
Ouest de l'unicité
Scintillements glacés de jaune
Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil
Juste un miroir pour le soleil

Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour
Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour
Tes yeux souriants ne sont qu'un miroir pour

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière

>>>> http://filosphere.free.fr <<<<
Revenir en haut Aller en bas
http://filosphere.free.fr
meley



Nombre de messages: 2400
Age: 27
Localisation: on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
Date d'inscription: 17/04/2006

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Mer 30 Avr 2008 - 19:50

Merci Filo... Embarassed

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
"On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos
http://viesurterre-meley.blogspot.com/
Revenir en haut Aller en bas
filo



Nombre de messages: 5070
Localisation: Montpellier
Date d'inscription: 02/04/2007

MessageSujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)   Sam 5 Juil 2008 - 3:30

Un petit up pour ce sujet perdu dans les circonvolutions de LU, pour que Diego le trouve, suite à notre partage ces quelques jours à ce sujet.
Wink

*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*"*
Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière

>>>> http://filosphere.free.fr <<<<
Revenir en haut Aller en bas
http://filosphere.free.fr
 

La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forums de Liens Utiles :: Loisirs, Passions :: Arts :: Musique :: Musique : divers-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet