| La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) | |
|
Aller à la page : 1, 2, 3  |
| Auteur | Message |
|---|
filo

Inscrit le : 02 Avr 2007 Messages : 2957 Localisation : Montpellier
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mar 10 Juil 2007 - 12:29 | |
| CONCRETE JUNGLE JUNGLE DE BETON
Aucun soleil ne brillera dans ma journée aujourd'hui La belle lune jaune n'apparaitra pas non plus Je te le dis, l'obscurité a remplacé ma lumière Et ça a changé mon jour en nuit Où l'amour peut-il être trouvé? Personne ne devra me le dire car c'est la vie C'est la vie qui doit se trouver là Pour remplacer cette jungle de béton, maintenant! Où vivre est ce qu'il y a de plus dur La jungle de béton Mec, tu dois faire de ton mieux, ouais
Il n'y a pas de chaîne autour de mon pied Mais je ne suis pas libre Je sais que je suis coincé ici, en captivité Et je n'ai jamais su ce qu'est le bonheur Je n'ai jamais su ce qu'est la douceur Je serai toujours en train de rigoler comme un clown Personne ne devra m'aider Parce que je dois me relever moi-même de par terre Dans cette jungle de béton Que pourriez-vous faire pour moi maintenant Jungle de béton Ouais, oh maintenant? Vous allez pas me me laisser tomber Je vous ai dit : c'est la vie qui doit se trouver là A la place de cette jungle de béton Illusion, confusion? Eh jungle de béton C'est comme ça qu'on la nomme La jungle de béton
Bob Marley _________________ Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière
>>>> http://filosphere.free.fr <<<<
Dernière édition par filo le Mer 23 Avr 2008 - 14:29, édité 1 fois |
|
 | |
filo

Inscrit le : 02 Avr 2007 Messages : 2957 Localisation : Montpellier
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mar 10 Juil 2007 - 12:50 | |
| Je n'avais pas vu ton intervention Ploomy, et j'y réagis donc maintenant en élargissant la parenthèse dans ce sujet consacré aux paroles de chansons pop:
Pink Floyd a longtemps été mon groupe pop préféré aussi. The Final Cut est la partie la plus intime (intimiste) et hermétique du processus lancé par Roger Waters avec The Wall, la partie qui s'intéresse à sa culpabilité, sa nostalgie, son manque, et d'autres sentiments induits par le souvenir de son père. C'est un album solo, à coupler avec The Pros & Cons of Hitchhiking, mais ça n'aurait jamais dû être un album de Pink Floyd, vu la façon dont il considérait le reste du groupe à l'époque, et vu l'apport zéro des autres au projet. Et ça se sent : ça sonne Waters, et plus Pink Floyd : Gilmour s'implique à peine, Wright a été expulsé par Waters et est absent et Mason peine à faire l'intermédiaire. Si on ne s'attache pas aux paroles, l'album est limite ennuyeux. Enfin c'est mon avis de fan, bien sûr.
Sur Morrison, je ne peux qu'approuver l'hommage, c'est un de mes poètes pop préférés. Pour moi, le soi-disant mystère qu'on entretient autour de sa mort (comme c'est le cas pour d'autres icônes genre Marilyn Monroe, Keith Moon, Brian Jones...) n'est pas si justifié : il buvait un max, et a mal choisi son jour pour goûter le mélange avec le shoot. Donc overdose. Ensuite qu'on l'ait ramené mort ou vivant chez lui... effectivement le doute subsiste, mais et alors? Certes ses proches préféraient qu'on écarte officiellement la thèse de l'overdose... Ce n'est pas l'important. _________________ Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière
>>>> http://filosphere.free.fr <<<< |
|
 | |
filo

Inscrit le : 02 Avr 2007 Messages : 2957 Localisation : Montpellier
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Dim 9 Déc 2007 - 17:25 | |
| Voici une nouvelle traduction, celle d'une chanson composée par Leonard Cohen, mais magnifiée par la reprise de Jeff Buckley, qui a pris la liberté de changer et d'ajouter quelques paroles à lui, pour notre bonheur. Sa version a ensuite dépassé celle de l'original en terme de référence (et de qualité d'interprétation à mon avis), puisqu'elle a servi pour la musique du film Schrek, reprise par le canadien Rufus Wainwright.
HALLELUJAH
J'ai entendu dire qu'il existait un accord secret Celui que David jouait et qui réjouissait le Seigneur Mais tu ne t'intéresses pas vraiment à la musique, n'est ce pas ? Voilà comment ça fait : la quarte, la quinte Le mineur tombe et le majeur s'élève Le roi déchu composant l'Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Certes ta foi était solide mais tu avais besoin de preuves Tu la vis qui se baignait sur le toit Sa beauté et le clair de lune te terrassèrent Elle t'attacha à sa chaise de cuisine Elle détruisis ton trône et te coupa les cheveux Et de tes lèvres elle puisa l'Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Chérie je suis déjà venu ici avant J'ai vu cette pièce et j'ai foulé ce sol, tu sais Je vivais seul avant de te connaitre J'ai vu ton drapeau sur la voûte de marbre Mais l'amour n'est pas un podium C'est un Hallelujah froid et brisé
Hallelujah, Hallelujah
Fut un temps où tu me laissais connaître Ce qui se passait vraiment en bas Mais tu ne me montres plus jamais ça, n'est ce pas ? Mais souviens-toi quand j'ai remué en toi Et la sainte colombe remuait aussi Et chaque souffle que nous émettions était un Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Peut-être y-a-t-il un Dieu là-haut Mais ce que j'ai appris de l'amour Ne fut que comment abattre quelqu’un avant qu’il ne t'extermine Et ce ne sont pas des pleurs que tu entends la nuit Ce n'est pas quelqu'un qui a vu la lumière C'est un Hallelujah froid et brisé
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
COHEN / BUCKLEY - Trad : filo _________________ Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière
>>>> http://filosphere.free.fr <<<< |
|
 | |
BloodyMary Appelez-moi Nivéa

Age : 35 Inscrit le : 27 Avr 2007 Messages : 4634 Localisation : Sous ma peau... Peut-être.
 | Sujet: Traductions Mer 23 Avr 2008 - 11:49 | |
| Je ne pense pas être la seule ici à dire que parfois, je tombe en amour pour une chanson anglophone sans réellement la comprendre. Mon niveau d'anglais me permet juste de saisir l'idée globale et sachant que plusieurs LU sont calés en english, je me suis dit que peut-être, ils pourraient prendre quelques minutes parfois pour nous aider, nous, à mieux comprendre...
J'me lance, j'ai besoin de vos lumières sur ce texte donc je pense comprendre l'ensemble ; je bloque sur la dernière partie en fait qui peut être interprété de plusieurs manières...
The Nobodies Marilyn Manson
Today I am dirty I want to be pretty Tomorrow, I know I'm just dirt
Today I am dirty I want to be pretty Tomorrow, I know I'm just dirt
We are the nobodies Wanna be somebodies When we're dead, they'll know just who we are
We are the nobodies Wanna be somebodies When we're dead, they'll know just who we are
Yesterday I was dirty Wanted to be pretty I know now that I'm forever dirt
Yesterday I was dirty Wanted to be pretty I know now that I'm forever dirt
We are the nobodies Wanna be somebodies When we're dead, they'll know just who we are
We are the nobodies Wanna be somebodies When we're dead, they'll know just who we are
Some children died the other day We fed machines and then we prayed Puked up and down in morbid faith You should have seen the ratings that day
A vot'bon coeur...  _________________
  |
|
 | |
Sylphide Pitchounette du Québec

Inscrit le : 22 Avr 2007 Messages : 718 Localisation : Québec, mon petit coin de paradis ^^
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 13:33 | |
| je peux m'Essayer? sans être totalement bilingue, je me débrouille assez bien...
Today I am dirty I want to be pretty Tomorrow, I know I'm just dirt
Aujourd’hui je suis sale Je veux être beau Demain, je sais que je serais (suis?) seulement de la saleté
We are the nobodies Wanna be somebodies When we're dead, they'll know just who we are
Nous ne sommes personne Nous voudrions être quelqu’un Quand nous mourrons Ils sauront précisément qui nous sommes
Yesterday I was dirty Wanted to be pretty I know now that I'm forever dirt
Hier j’étais sale Je voulais être beau Je sais maintenant que je serai toujours de la saleté
Some children died the other day We fed machines and then we prayed Puked up and down in morbid faith You should have seen the ratings* that day
Des enfants sont morts l’autre jour Nous avons allimenté les machines puis nous avons prié Vomissant de haut en bas dans une morbide croyance (cette ligne est plutôt complexe...) Vous auriez du voir la production ce jour-là
*s'y je me fis au contexte que je peux comprendre... on parle d'une usine?
enfin, voici ma tentative de traduction ^^ mais bon, c'Est un peu étange une fois traduit en français... _________________ mes mondes intérieurs ”J'ai tendu des cordes de clocher à clocher, Des guirlandes, de fenêtre à fenêtre, Des chaînes d'or d'étoile à étoile, Et je danse” -Rimbaud |
|
 | |
BloodyMary Appelez-moi Nivéa

Age : 35 Inscrit le : 27 Avr 2007 Messages : 4634 Localisation : Sous ma peau... Peut-être.
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 13:41 | |
| Merci Syl'...En fait voilà le hic, cette fin de texte. Moi je l'ai comprit comme une allusion poetique à l'industrie mondiale/surproduction/pollution face à une addiction à la religion censée dédouaner de tout... Mais j'"ai l'esprit tordu  _________________
  |
|
 | |
Sylphide Pitchounette du Québec

Inscrit le : 22 Avr 2007 Messages : 718 Localisation : Québec, mon petit coin de paradis ^^
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 13:54 | |
| alors je dois avoir l'exprit un peu tordu moi aussi^^
qui sait ce qui se passe dans les usines dans les pays pauvres, comment on peut abuser des enfants là bas... _________________ mes mondes intérieurs ”J'ai tendu des cordes de clocher à clocher, Des guirlandes, de fenêtre à fenêtre, Des chaînes d'or d'étoile à étoile, Et je danse” -Rimbaud |
|
 | |
BloodyMary Appelez-moi Nivéa

Age : 35 Inscrit le : 27 Avr 2007 Messages : 4634 Localisation : Sous ma peau... Peut-être.
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 14:04 | |
| En abuser à tous points de vue...
Les esprits tordus s'entrechoquent et c'est cool kiss pitchoun'des neiges _________________
  |
|
 | |
meley

Age : 26 Inscrit le : 17 Avr 2006 Messages : 2150 Localisation : on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 14:25 | |
| Je n'avais jamais vu ce fil... Bravo filo...
Et la chanson Hallelujah... une merveille! et tu as raison la version de jeff bukley est... délicieuse je trouve!! _________________ "On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos http://viesurterre-meley.blogspot.com/ |
|
 | |
BloodyMary Appelez-moi Nivéa

Age : 35 Inscrit le : 27 Avr 2007 Messages : 4634 Localisation : Sous ma peau... Peut-être.
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 15:40 | |
| Quand même histoire que tu fasses de doux rêves cette nuit Rom', je te mets le clip de "the nobodies" Tu comprendras peut-être mieux certains univers de mes textes 
http://fr.youtube.com/watch?v=2SdQGYHOFu8
Un si charmant jeune homme ...  _________________
  |
|
 | |
Romane Administrateur

Inscrit le : 01 Sep 2004 Messages : 51359 Localisation : Kilomètre zéro
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 23 Avr 2008 - 15:57 | |
| Ah oui, je comprends tout, désormais. J'adore certaines images du clip, décidément. Moi ça serait plutôt du genre poubelles et trottoirs, faudrait que je fouille pour trouver s'il existe une vidéo assez représentative de l'atmosphère. _________________ "Bonjour je suis Romane alors je m'appelle Romane, c'est pour ça que mon pseudo c'est Romane." (Romane)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html |
|
 | |
meley

Age : 26 Inscrit le : 17 Avr 2006 Messages : 2150 Localisation : on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 30 Avr 2008 - 12:01 | |
| Une nouvelle demande de la part d'une inculte de la langue de Shakespeare.... HELP!!
ROAD TRIPPIN'
Road trippin' with my two favorite allies Fully loaded we got snacks and supplies It's time to leave this town It's time to steal away Let's go get lost Anywhere in the U.S.A.
Let's go get lost Let's go get lost
Blue you sit so pretty West of the one Sparkles light with yellow icing Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun
These Smiling eyes are just a mirror for
So much as come before those battles lost and won This life is shining more forever in the sun Now let us check our heads And let us check the surf Staying high and dry's More trouble than it's worth In the sun
Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun
These Smiling eyes are just a mirror for
In Big Sur we take some time to linger on We three hunky dory's got our snakefinger on Now let us drink the stars It's time to steal away Let's go get lost Right here in the U.S.A
Blue you sit so pretty West of the one Sparkles light with yellow icing Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun Just a mirror for the sun
These smiling eyes are just a mirror for These smiling eyes are just a mirror for Your smiling eyes are just a mirror for
A vot' bon coeur Msieurs'Dame les anglophones!
http://www.dailymotion.com/relevance/search/road%2Btrippin/video/x1d36t_rhcp-road-trippin_music _________________ "On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos http://viesurterre-meley.blogspot.com/ |
|
 | |
filo

Inscrit le : 02 Avr 2007 Messages : 2957 Localisation : Montpellier
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 30 Avr 2008 - 13:21 | |
| Pour toi Mel :
ARPENTER LA ROUTE
Arpenter la route avec mes deux alliés favoris Complètement défoncés on a des casses-croûtes et tout ce qu'il faut Il est temps de quitter cette ville Il est temps de se barrer Allez, perdons nous N'importe où dans les USA Allez perdons nous Allez perdons nous Toi si bleue si jolie tu t'assieds (Jeu de mots : cela peut évoquer une fille, mais aussi la mer ou la côte californienne, auquel cas on pourrait plutôt traduire par "Toi si bleue tu t'étales si joliment") Ouest de l'unicité Scintillements glacés de jaune Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour (?) Tant de choses se sont passées avant ces batailles perdues et gagnées Cette vie brille plus encore et à jamais au soleil Maintenant occupons-nous de nos têtes Occupons-nous du surf Maintenons-nous en haut et au sec Bien plus de soucis que ça n'en vaut la peine Au soleil Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour A Big Sur on prend le temps de flâner (Big Sur est une partie de la côte californienne) Nous trois en phase totale on s'écoute Snakefinger (groupe pop) Maintenant buvons les étoiles Il est temps de se barrer Allez, perdons nous Juste ici dans les USA Toi si bleue si jolie tu t'assieds Ouest de l'unicité Scintillements glacés de jaune Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Juste un miroir pour le soleil Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour Ces yeux souriants ne sont qu'un miroir pour Tes yeux souriants ne sont qu'un miroir pour _________________ Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière
>>>> http://filosphere.free.fr <<<< |
|
 | |
meley

Age : 26 Inscrit le : 17 Avr 2006 Messages : 2150 Localisation : on dirait le suuuuuuuuuuuud!!!
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Mer 30 Avr 2008 - 20:50 | |
| Merci Filo...  _________________ "On a pas la vie qu'on mérite, mais on mérite de vivre celle qu'on a..." Vilmos http://viesurterre-meley.blogspot.com/ |
|
 | |
filo

Inscrit le : 02 Avr 2007 Messages : 2957 Localisation : Montpellier
 | Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Sam 5 Juil 2008 - 4:30 | |
| Un petit up pour ce sujet perdu dans les circonvolutions de LU, pour que Diego le trouve, suite à notre partage ces quelques jours à ce sujet.  _________________ Les fêlés sont précieux car ils laissent passer la lumière
>>>> http://filosphere.free.fr <<<< |
|
 | |
| La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) | |
|