JoK

Age : 52 Inscrit le : 18 Juil 2006 Messages : 999
| Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Sam 5 Juil 2008 - 9:32 | |
| | Citation: | Some children died the other day We fed machines and then we prayed Puked up and down in morbid faith You should have seen the ratings that day |
Je le traduirais ainsi :
L'autre jour certains enfants sont morts Nous avons alimenté les machines, ensuite nous avons prié Montée et descente dans la valeur du morbide Vous auriez dû voir les audiences ce jour-là |
|
BloodyMary Appelez-moi Nivéa

Age : 35 Inscrit le : 27 Avr 2007 Messages : 4501 Localisation : Sous ma peau... Peut-être.
| Sujet: Re: La poésie dans la Pop anglo-saxonne (traductions) Sam 5 Juil 2008 - 9:41 | |
| En te lisant JoK, j'me suis dit que ça me parlait...Puis je me suis souvenu. Merci à toi, une légère différence qui appuie mon interprétation du texte 
Un titre de depeche mode qui reste mon préféré de ce groupe. Non pas que le texte soit transcendant au niveau poétique mais l'ambiance musicale + le texte + les différentes técitures de voix qui se mêlent, en font pour moi une chanson à l'ambiance d'une poésie sans nom. Cela n'engage que moi évidemment.
Shake the disease
I'm not going down on my knees, Begging you to adore me Can't you see it's misery And torture for me When I'm misunderstood Try as hard as you can, I've tried as hard as I could To make you see How important it is for me
Here is a plea From my heart to you Nobody knows me As well as you do You know how hard it is for me To shake the disease That takes hold of my tongue In situations like these
Understand me
Some people have to be Permanently together Lovers devoted to Each other forever Now I've got things to do And I've said before that I know you have too When I'm not there In spirit I'll be there
Here is a plea From my heart to you Nobody knows me As well as you do You know how hard it is for me To shake the disease That takes hold of my tongue In situations like these
Understand me
Si quelqu'un pouvait nous en donner la traduction, je n'en ai qu'une approximative miciii _________________
  |
|