 | Forums de Liens Utiles Littérature, Théâtre, Peinture, Musique, Photos, Randos, Gastronomie, Débats, Informatique et tout ce qui peut encore s'inventer. |
| | Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... | |
| Aller à la page : 1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  | | Auteur | Message |
|---|
Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Ven 10 Aoû 2007 - 12:57 | |
| Textura
Satán, de satén todo vestido, por una noche sin luna, a mí visitó.
El cielo de seda bruscamente se desgarró.
Lo atorciopelado de mi sueño se arrugó y Satán, en una carcajada diabólica, despedió sus satenes al fuego.
Desde este tiempo, hago incansablemente de punto una camisa de pura lana virgen.
Porque no lo soy más.
Alfredo traduciendo la "text… ura" de Romana…
(Texture) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Ven 10 Aoû 2007 - 14:19 | |
| La Mujer al Espejo
Dos miradas. La mirada Suya y la mirada de su mirar Suyo. Dos sonrisas. El sonreír Suyo y el sonreír de la sonrisa Suya. Los dos se miran. Los dos se sonríen. Ella se queda sola, ella está dos, sola se queda. Sola frente a sí misma, en un doble-Yo. Y en su doble-Mí, se reúne multiplicándose. ¿Quién eres tú, Tú-de-Mí, de la cual todo sé sin conocer nada de los misterios que me hacen Mujer?
Yo, soy Alf°…
(La Femme au Miroir) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Ven 10 Aoû 2007 - 17:04 | |
| Cara a cara
Corte de una navaja de muelle en el fondo de las pupilas. Flash deslumbrante hasta partirte en dos en un ruido de hundimiento. Se apuntan, con una resuelta frialdad. El tiempo se para en una salvaje brutaliddad. Un aliento a tirones traiciona la subida de adrenalina. Lívidas, ellas se fijan en la indecencia de los tubos de neón, apuntando en los irises la crueldad. Reflejan la pólvora, la ceniza, el fusilar mancha-roja sobre algodón blanco. Silencio. Soplo contenido, a final de trajectoria, a final de odio. Dos golpes se disparan almismo tiempo. Doble-engaño. Doble-yo. El espejo rodando cae en un estruendo de sangre. Arterias despedazadas. Se dirían dos peleles desarticulados; se desploman sobre el mosaico, hasta en la muerte bestiales.
Alfredo frente a las “Pequeñas Palabras ” de Romana…
(Face à face) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Sam 11 Aoû 2007 - 5:30 | |
| Tejedor de silencio
Era tejedor de silencio.
Tenía apretada entre sus dedos la traición plantanosa de los lamentos. Invasores. En trapacistas cuchillas inconfesadas sobre las risas ensortijadas. Unos solapados lamentos, asesinos de pureza. Habían guadañado los pequeños de hombre antes de las doce de la noche. Tantos arrebatos habían amputado. Desde sus ojos asombrados, se repentizaba ahora el amargor del niño-muerte.
Tenía apretados entre sus dedos los patinazos furtivos de los pasos sobre el hilo ladrón de los besos, esos pasos de abandono con estrépitos de pesadillas. Las deserciones burla-promesas, repta-polvo, come-abismo, ata-vértigo del desamor.
Tenía apretado entre sus dedos el galope salvaje de los ruidos del mundo. Torpedos, paredones, fuego! hundimientos, blanquecinos fulgores, muslos violados, palabras decapitadas. El chirrido de los alambres de espinos, de las guerras limpias, del conjugar a todos los tiempos del dia y de la noche.
Tenía apretados entre sus dedos hasta los ecos, hasta los murmullos, hasta los estremecimientos, entre sus dedos convulsos hasta asfixiar sin estado de alma el más mínima seña rebelde.
Así mismo el mundo se puso sordo. Inútiles, las palabras.
Alfredo que dice a Ro : !
(Tisseur de silence) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Sam 11 Aoû 2007 - 14:13 | |
| « Hazme la hora exquisita »
« ¡Hazme la hora exquisita! » Por ellá estaba como una gula. Se sentaba al suelo, junta al viejo tocón quemado por el tiempo, se ocupaba en arrellanarse lo más confortablemente posible y se inmovilizaba, atenta. Entonces, él, se ponía en cuclillas y se acurrucaba como un crustáceo tímido en el fondo de su concha. Se quedaba un instante sin moverse, hasta que pesa el peso de la noche. Cuando sentía sobre él la gravedad de la oscuridad, dejaba escaparse los escalofríos del alba, el estremecimiento de la aurora y desplegaba los primeros rayos del sol en el gemido de la noche vencida. Ellá se ría entonces a carcajadas aplaudiendo y su maravilla dejaba atrás los límites de su cuerpo sin edad para reunirse con la infancia. « ¡Hazme la hora exquisita! »
Alfred
("Fais-moi l'heure exquise") _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Dim 12 Aoû 2007 - 8:08 | |
| Noche naufragio
Ellá savía… Savía ellá…
Ellá había temblado muy antes. Había sentido su corazón oprimido como si iba a ceder bajo el peso de su alrededor, de su interior mismo. Había cerrado de nuevo sus palabras y sus ojos. Apenas pasaba el mundo a través de su temblor Solo un zumbido. Unas sombras apenas.
Frío. Glacial.
Su tierra se agrietaba como si se la equivocaba. Él borraba con sus dedos el grano de su piel y su tibieza… Borraba con su mirar la blancura de su cuerpo y su mirar mismo durante el Amor, las sombras, las luces, las curvas, la delicadeza y el impudor… Borraba con su boca el sabor de sus besos, el sabor de sus secretos, sus súspiros, sus deseos… Mientras que el otro, allí, así lejos, le volaba todo eso, Ellá savía… Ellá temblaba…
De repente se vió , aquí, pequeña, minúscula, ínfima, nada… inexistente…
Mancillada.
No lloraba…
Era demasiado tarde…
Alfredo traduciendo…
(Nuit naufrage) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Dim 12 Aoû 2007 - 10:20 | |
| Es todavía de en alguna parte
Es todavía de en alguna parte. Mis dedos en las tinieblas he hundido. Sorda capacidad con movimiento fluido. Todo se mueve en tiempo todo. Se hace todo, todo se deshace. Nada más no es por siempre jamás semejante. La arena se escapa fuera de mis dedos. Qué podemos frente a la invación de ese instante. Aún no existe más. Quería saber. Quería comprender. Reminiscencias-rompecabezas con rozamientos de piel. Soy uno de esos frutos de primavera a sabores de un estío inmóvil. El árbol se equivocó de flores. Me queda insumisa. Las raíces de mi árbol hasta el cielo se alzan y se pierden detrás de la noche. Soy una de esas estrellas rojizas con olores frescas de un alba soleada. Allá arriba, tan lejos es todo. Soy hecha de océano, remolinos, mareadas, rompimientos hasta naufragar los marineros, soy de grito, orgullosa, hipócrita, sirena con cantos de puestas. Soy sal de miel. He vanamente buscado la punta-núcleo, el centro, el verbio, la razón. En el vacio de mi palma, algún poplvo de arena ennegrece la línea de vida. ¿Es él, eres tú, es algún otro, mañana? Nuestros pasos sobre la arena no han dejado rastros. Estréchame fuerte. No dígame nada. Hazme el amor. Para ti bailaré el ahogamiento de los huérfanos.
Alfredo en alguna parte…
(On est toujours de quelque part) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Lun 13 Aoû 2007 - 7:01 | |
| Desde lo alto del cielo cae una flor que no conozco
Primaveras han llovido mojadas de gritos despeluzados. Ellos habían el azúl hendido con sus fulgores desparramados. Pincha-nubes amarillas. Transpasa-párpados malvos. Blancadura de punzantes rayos. Trombas sanguíneas sin orden bordadas de astillas. Unas primaveras con deslumbradores estrépitos. Unas primaveras de guerras aturdidoras hasta aplastar el canto de los pájaros. La hora inmóvil, de tantos golpes de espada criblada, se había clavado en el océano hasta descender en el fondo de su garganta hasta hacerse tragar, hasta hundir más abajo, pesada por todas las horas de antaño. Todavía se cree que el océano astaca ya sus pies en la imperceptible esfera de influencia de un poso sombrío y también muy turbío. Sé yo que el grande fondo se va recubriendo por las horas sin voz de primaveras altas. Pues, llovido había en temblorosa tierra primaveras aceradas. El cielo se había de repente cerrado. Y pues nada más. Ya lo miro. Él tiene del creer la frescura. El latido feliz de las carnes ahítas por amor consumido. Yo te quiero, mi cielo, también tus cabelleras cambiantes súbito. Se cae una flor que no conozco yo desde tus labios de estrellas ya lavadas. Con pétalos furtivos, una frágil florita, llena de inocencia. Sin precipitación, en paz, resplandesciente, desliza. Y por fin cantame la memoria De lugares de allá, y en la melodía, reconocí mi nombre.
Alfredo ya cayendo del cielo de Romana…
(Du haut du ciel tombe une fleur que je ne connais pas) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Lun 13 Aoû 2007 - 11:30 | |
| Montaña de sombras
Se amontonaban en fondo del mar como una montaña de sombras. Caóticos fantasmas con ojos estirados hacia abajo, .hasta no poder más hundirse, miraban sus pies, porque no eran más capaces de mirar el cielo. En sus pupilas perdidas, el resplandor de los girasoles se había cambiado en ciénaga sin fondo ni barandilla. Eran aquí, los unos por encima e los otros, sin que sea posible conocer el sentido de su enredo. Antes, habrían podido inventar el tiempo de diferentemente. Eso no tenía más importancia, ahora. El mar bebía sus tirones, sus ráfagas, susderramamientos inagotables y quejumbrosos. Se cebaba de su memoria, enjugaba su amargura tanto como ellos entregaban. De ella se fluía tanto como ella tragaba, ella hinchaba y se extendía un poco más, gorda, avara, hasta la obesidad de su propia asfixia. No era más una montaña de sombras, pero dos, tres, diez, cien. Innumerables. Con al medio, un insignificante llano, un solo, nada que un, vientre ahogado, maltratado, estrechado, condenado al surco-arruga de la tierra engullida. El mar se había lentamente deformado. A fuerza de estallar sus fronteras, el océano le hizo la ofensa de devorarlo. El mar desapareció por una noche sin nombre, sin estropicio, fuera haber tomado la precaución de redactar su testamento. Ella había comprendido la inutilidad de sus violaciones, sus aullidos, sus rasguños, de sus muertes. La inutilidad de todo lo que los hombres habían sembrado en sus entrañas redondas. Desde una hora sin hora, una otra noche en alguna parte arriba, piernas pendientes por una y otra parte del creciente, Pierrot observa la naranja azúl, azúl como una montaña de sombras.
Alfred
(Montagne d’ombres) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Sam 18 Aoû 2007 - 21:11 | |
| Pronto
Silencio.
Un desierto ocre. Son las 7 y 24.
Una piedra, dos piedras, siete piedras, tres ciento quince piedras, un muro, catorce piedras, veintiocho piedras, siete ciento veintinueve piedras, cinco muros, un camino, vientitres muros, noventa y siete paredes, siete calles, una plaza, cuarenta y cinco toneladas de piedras, una catedral, cuarenta y ocho calles, dos millones de casas, unas avenidas, unos callejones sin salida, no se cuentan más, ciudades, autopistas, puentes, ferrocarriles, unos viajeros, unos turistas, unos hilos eléctricos, unos atascos, unas antenas de TV, unos aviones, unos satélites, unidades de metro, unos relojes que sonan, unas radios que escupitinean, unas cantadoras de music-hall, sals de baile, travestidos, transexuales, la hora punta, el peaje, bocina, insultos, risas, rumores, gritos, motores, turbinas, exclamaciones... ¿Bien, entonces, eso viene? ¡STOP! Paro sobre imagen. La tierra tiembla, cuando todo se calla. No tiene más la práctica. Tiembla, incrédula, tomada de corto, dopada a muerte por sus recuerdos!
Música.
Querría yo tomar al tiempo su tiempo. Detenida, plenamente. Morder un manojo de uva, sentir mis dientes rasgar la piel del grano, penetrar en su carne suave y lisa, sentir su licor azucarado pasar en mi boca, regalarrme del sabor soleado de la fruta del otoño. Tomar el tiempo. El tiempo de nada, el tiempo de todo, el tiempo elegido al hueco de la mano. Ese tiempo sabría alargarse, estirarse, perpetuarse sin cortar el vínculo que lo suelda al tiempo de antes.
Dáme tu, sonrisa, pequeñito, en tu pelo rubio aún, aún ingenuo, la cabeza toda llena de historias imposibles.
Tome mi mano, amigo. Guárdala en la tuya lo más mucho tiempo posible. Deje pasar de la una a la otra las palabras invisibles, el calor de un otro sentido. ¡Ay, Señor., hágame usted el amor sin prisa, sin memoria, sin norma a los juegos de los sentidos.
Seguro, la noche terminará por caer detrás el océano, la nueva alba vendrá inevitablemente, arrugas florecerán las caras, las hiedras comerán las paredes, habrá más tarde.
Entonces escribo, al atisbo frágil de una simple vela. La hoja se ennegrece de palabras. Cada palabra roda por un muro, atasca una calle, petrifica una cara. En parte baja, muy en parte baja de la hoja ennegrecida, firmaré por un desierto lavado. Un desierto tranquilo, sin sequía ni muerto. Un desierto de espera de tiempo que tomaré...
Alfred, pronto terminando…
(Vite) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Dim 19 Aoû 2007 - 8:40 | |
| Santo y seña
Tomaría de buen grado el tren. Un viejo, un muy viejo tren con vagones corroídos por el rasgón del aire durante
Viaje de las palabras murmuradas a hurtadillas entre dos que no se conocían sino que hicieron el amor, furtivamente, precipitadamente, en la somnolencia y el trasudor de los pasajeros bajados.
Viaje de las palabras "chócala'", a la vuelta de los asuntos improvisados, uno compra pero otro no vende, asunto malo, timo, entonces viaje de las palabras indecentes, vengadores, amenazantes, luego viaje de las palabras reconciliantes bajo la sonrisa bonachona de un sabio mediador.
Viaje de santos y señas, palabras que pasan, ya pasasdas y perdidas, pero no, endería la oreja y resonarían, ácidas, amargas, azucaradas, saladas, castas, enfáticas, maravilladas, agotadas, mezcladas.
Con ellas vendría la cencerrada multicolora y sin aspecto de todos estos hombres y de todas estas mujeres, de los niños mal emperejilados pero con ojo vivo, de su sudor y de los baratos perfumes.
Sentado yo en medio de estas sombras errantes, escucharía sus palabras y, tomando bien guardia de no tacarlas, pasaría en sus historias, una última vez antes de volver ellas la libertad.
Santo y seña de ese tesoro de “ROpalabras”: ¡“ALF”!
(Mot de passe) _________________ Quid novi ? |
|  | | Romane Administrateur

Inscrit le : 01 Sep 2004 Messages : 50449 Localisation : Kilomètre zéro
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Dim 19 Aoû 2007 - 12:37 | |
| J'ai comme qui dirait l'impression que tu es parti pour tout traduire... J't'explique même pas les progrès en espagnol ! _________________ "Bonjour je suis Romane alors je m'appelle Romane, c'est pour ça que mon pseudo c'est Romane." (Romane)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Mar 21 Aoû 2007 - 4:13 | |
| Se murió la luna y se diría que todo el sol se va a renacer
Él había dicho “Ven, la luna está muerta et se diría que todo el cielo se va a renacer”. Ellá había bajado los ojos desde el horizonte gris azul hasta la tierra allá, y desde la lejana tierra hasta la de aquí, obstinadamente suya, cerrada a turnos dobles sobre los pies, así como un cubre-fondo que pesa el peso de todos los mármoles de todos los cementarios. Había fijado su mirada a las orillas ocres del debajo suyo. Desarollaba su memoria la anarquía de los olores húmidos, pesados, profundos, de las emanaciones de tormentas a hacer doblar las amapolas, de los polvos lisos a frotarse con ellos los labios, a machacar el corazón, sabores de opacidad dulce-amarga de almendras y de cáscaras. Habría podido recitar en un soplo la geografía venosa de esta tierra, con sus heridas purpúreas por los surcos de lágrimas de poso. Había en sus ojos el lastimero murmullo de sus agotamientos, sus gritos de vida de abre-vientre, de brotes tierno-verdes, sus quemaduras y sus hielos arrogantes. Había fijado su mirada sobre el asalto bárbaro de la locura de los hombres contra su tierra sagrada, ese punto de sangre demasiado rojo para que no lo vea. Un sordo latido pegó sus tobillos, subió a lo largo de sus piernas, sus muslos, hasta en sus secretas humedades de mujer. Entonces levantó hacia él sus ojos de ébano.
Alfredo no levantó sus ojos de las Pequeñas Palabras de Romana…
(La lune est morte et on dirait que tout le ciel va naître) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Mar 21 Aoû 2007 - 8:34 | |
| Dobla cara
Las máscaras mismas tienen una dobla cara.
Costado pila, máscara blanca a mirada sin fondo. Da a ver su cara lunar, silencio entre los silencios. Costado pila, liso costado, la máscara blanca al mirar sin fondo se calla.
Costado cara, máscara negra en la sombra de dentro, a la mirada herida por el haz de otros lugares. No da nada a ver. Esconde su miseria sobre la piel del infortunio. Llora su inutilidad tragando sus lágrimas y sus gritos Ahogados dan vanos golpes en el entre-dos fronteras.
Las máscaras no hacen ruido cuando caen. Ningún lamento ni estruendo, caen simplemente, costado pila, cotado cara, blanco o negro, caen como se despega.
Es por detrás que todo se pasa.
Por detrás que todo muere o que todo reflorece.
Se llama eso corazón, centro, alma, porque no se conoce otro nombre. Haría falta un nombre único y esencial para cada detrás en lo dentro.
Aquí, se entrechocan los súspiros, los rechinamientos, los temblores, la esperanza, los pesares y las horas largas. Aquí, se codean las heridas y los homenajes así como tantas cicatrices inefables o tantas hogueras que no se apagan. Aquí, se tienden los desiertos, se levantan los océanos, se evalua la miseria y se revela la solitud.
Por detrás, vive el universo incomparable y único de cada ser.
¡Que es difícil alcanzar lo que somos!
Las máscaras no hacen ruido cuando caen.
Se escapan así como se despega. ¿Van ellas a reunirse, al país de las máscaras, con las que se les parecen, costado pila, costado cara?
El dentro, todo nudo en la luz, asustado por su Libertad toda nueva,debe aprender a vivir.
¡Que es difícil ser!
Alfredo viviendo…
(Double visage) _________________ Quid novi ? |
|  | | Alf Plumoversificateur

Age : 60 Inscrit le : 23 Juin 2005 Messages : 12908 Localisation : TDCDM : Landes
| Sujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... Mar 21 Aoû 2007 - 14:23 | |
| Traición
Es en el mirar. O más precisamente, es en los ojos. En el mirar Que trasmiten los ojos. No. Es en otro sitio. Es más lejos. Más profundo. Más dentro. Dentro de la profundidad del dentro. Es en el mirar dentro de la profundidad del dentro que transmiten los ojos. Aquí he visto el rapaz. Determinado. Con garras como una amenaza de Muerte. Con, por encima de las garras, la puntilla raida de los guantes de buscona de una mujer arrugada. No que sea envejecida por el tiempo, pero más bien por el uso que hizo de este tiempo. Acohólica de las sábanas ajadas. Ajadas por tantos pasos. Apagada piel infiel. Estertores sin otro cielo que el de sus rodillas abiertas. Está en el mirar profundo dentro del dentro que trasmiten los ojos, que a ellá ví. He visto la hemorragia. La hemorragia de sus palabras de amor sin amor, de sus palabras al sentido de sus sentidos determinados. La oleada de sus gestos concéntricos hacia la piedrita seca y recogida de su vientre. El ombligo. Entre otras. Está dentro del mirar del más profundo dentro que Trasmiten los ojos, que ví el desierto en sus ojeras. El desierto de nada más, a fuerza de demasiado mal. El desierto. Muy pálido, incrédulo, amarilleado por su sonrisa yerta. Indeleble desierto. Está en el profundo mirar dentro del dentro que Tarsmiten los ojos que he visto todo esto. Me estremeció el asco. Y yo huí.
Alfredo, que aquí se quedará…
(Trahison) _________________ Quid novi ? |
|  | | | Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo... | |
|
| Page 11 sur 13 | Aller à la page : 1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| | |
| |
|