Forums de Liens Utiles
Littérature, Théâtre, Peinture, Musique, Photos, Randos, Gastronomie, Débats, Informatique et tout ce qui peut encore s'inventer.
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
 

Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante
AuteurMessage
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Ven 10 Aoû 2007 - 12:57

Textura

Satán, de satén todo vestido, por una noche sin luna, a mí visitó.

El cielo de seda bruscamente se desgarró.

Lo atorciopelado de mi sueño se arrugó y Satán, en una carcajada diabólica, despedió sus satenes al fuego.

Desde este tiempo, hago incansablemente de punto una camisa de pura lana virgen.

Porque no lo soy más.


Alfredo traduciendo la "text… ura" de Romana…

(Texture)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Ven 10 Aoû 2007 - 14:19

La Mujer al Espejo

Dos miradas. La mirada Suya y la mirada de su mirar Suyo.
Dos sonrisas. El sonreír Suyo y el sonreír de la sonrisa Suya.
Los dos se miran.
Los dos se sonríen.
Ella se queda sola, ella está dos, sola se queda.
Sola frente a sí misma, en un doble-Yo.
Y en su doble-Mí, se reúne multiplicándose.
¿Quién eres tú, Tú-de-Mí, de la cual todo sé sin conocer nada de los misterios que me hacen Mujer?

Yo, soy Alf°…

(La Femme au Miroir)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Ven 10 Aoû 2007 - 17:04

Cara a cara

Corte de una navaja de muelle en el fondo de las pupilas.
Flash deslumbrante hasta partirte en dos en un ruido de hundimiento.
Se apuntan, con una resuelta frialdad.
El tiempo se para en una salvaje brutaliddad.
Un aliento a tirones traiciona la subida de adrenalina.
Lívidas, ellas se fijan en la indecencia de los tubos de neón,
apuntando en los irises la crueldad.
Reflejan la pólvora, la ceniza, el fusilar mancha-roja sobre algodón blanco.
Silencio. Soplo contenido, a final de trajectoria, a final de odio.
Dos golpes se disparan almismo tiempo.
Doble-engaño. Doble-yo.
El espejo rodando cae en un estruendo de sangre.
Arterias despedazadas.
Se dirían dos peleles desarticulados;
se desploman sobre el mosaico,
hasta en la muerte bestiales.


Alfredo frente a las “Pequeñas Palabras ” de Romana…

(Face à face)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Sam 11 Aoû 2007 - 5:30

Tejedor de silencio

Era tejedor de silencio.

Tenía apretada entre sus dedos
la traición plantanosa de los lamentos.
Invasores. En trapacistas cuchillas inconfesadas
sobre las risas ensortijadas.
Unos solapados lamentos, asesinos de pureza.
Habían guadañado los pequeños de hombre
antes de las doce de la noche.
Tantos arrebatos habían amputado.
Desde sus ojos asombrados,
se repentizaba ahora
el amargor del niño-muerte.

Tenía apretados entre sus dedos
los patinazos furtivos de los pasos
sobre el hilo ladrón de los besos,
esos pasos de abandono
con estrépitos de pesadillas.
Las deserciones burla-promesas,
repta-polvo, come-abismo,
ata-vértigo del desamor.

Tenía apretado entre sus dedos
el galope salvaje de los ruidos del mundo.
Torpedos, paredones, fuego!
hundimientos, blanquecinos fulgores,
muslos violados,
palabras decapitadas.
El chirrido de los alambres de espinos,
de las guerras limpias, del conjugar
a todos los tiempos del dia y de la noche.

Tenía apretados entre sus dedos
hasta los ecos, hasta los murmullos,
hasta los estremecimientos,
entre sus dedos convulsos hasta asfixiar
sin estado de alma el más mínima seña rebelde.

Así mismo el mundo se puso sordo.
Inútiles, las palabras.


Alfredo que dice a Ro : chinois !

(Tisseur de silence)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Sam 11 Aoû 2007 - 14:13

« Hazme la hora exquisita »

« ¡Hazme la hora exquisita! »
Por ellá estaba como una gula.
Se sentaba al suelo, junta al viejo tocón
quemado por el tiempo,
se ocupaba en arrellanarse
lo más confortablemente posible y
se inmovilizaba, atenta.
Entonces, él,
se ponía en cuclillas y se acurrucaba
como un crustáceo tímido
en el fondo de su concha.
Se quedaba un instante sin moverse,
hasta que pesa el peso de la noche.
Cuando sentía sobre él la gravedad
de la oscuridad,
dejaba escaparse
los escalofríos del alba,
el estremecimiento de la aurora
y desplegaba los primeros rayos del sol
en el gemido de la noche vencida.
Ellá se ría entonces a carcajadas
aplaudiendo y su maravilla dejaba atrás
los límites de su cuerpo sin edad
para reunirse con la infancia.
« ¡Hazme la hora exquisita! »


Alfred


("Fais-moi l'heure exquise")
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Dim 12 Aoû 2007 - 8:08

Noche naufragio

Ellá savía… Savía ellá…

Ellá había temblado muy antes.
Había sentido su corazón oprimido
como si iba a ceder
bajo el peso de su alrededor,
de su interior mismo.
Había cerrado de nuevo sus palabras
y sus ojos.
Apenas pasaba el mundo
a través de su temblor
Solo un zumbido.
Unas sombras apenas.

Frío. Glacial.

Su tierra se agrietaba
como si se la equivocaba.
Él borraba con sus dedos
el grano de su piel y su tibieza…
Borraba con su mirar
la blancura de su cuerpo
y su mirar mismo durante el Amor,
las sombras, las luces,
las curvas, la delicadeza y el impudor…
Borraba con su boca
el sabor de sus besos,
el sabor de sus secretos,
sus súspiros, sus deseos…
Mientras que el otro, allí,
así lejos,
le volaba todo eso,
Ellá savía…
Ellá temblaba…

De repente se vió , aquí,
pequeña, minúscula, ínfima,
nada… inexistente…

Mancillada.

No lloraba…

Era demasiado tarde…


Alfredo traduciendo…

(Nuit naufrage)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Dim 12 Aoû 2007 - 10:20

Es todavía de en alguna parte

Es todavía de en alguna parte.
Mis dedos en las tinieblas he hundido.
Sorda capacidad con movimiento fluido.
Todo se mueve en tiempo todo. Se hace todo,
todo se deshace.
Nada más no es por siempre
jamás semejante.
La arena se escapa fuera de mis dedos.
Qué podemos frente a la invación
de ese instante. Aún no existe más.
Quería saber. Quería comprender.
Reminiscencias-rompecabezas
con rozamientos de piel.
Soy uno de esos frutos de primavera
a sabores de un estío inmóvil.
El árbol se equivocó de flores.
Me queda insumisa.
Las raíces de mi árbol hasta
el cielo se alzan y se pierden
detrás de la noche.
Soy una de esas estrellas rojizas
con olores frescas
de un alba soleada.
Allá arriba, tan lejos es todo.
Soy hecha de océano,
remolinos, mareadas,
rompimientos
hasta naufragar los marineros,
soy de grito, orgullosa, hipócrita,
sirena con cantos de puestas.
Soy sal de miel.
He vanamente buscado la punta-núcleo,
el centro, el verbio, la razón.
En el vacio de mi palma,
algún poplvo de arena ennegrece
la línea de vida.
¿Es él, eres tú, es algún otro, mañana?
Nuestros pasos sobre la arena
no han dejado rastros.
Estréchame fuerte. No dígame nada.
Hazme el amor.
Para ti bailaré
el ahogamiento de los huérfanos.


Alfredo en alguna parte…

(On est toujours de quelque part)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Lun 13 Aoû 2007 - 7:01

Desde lo alto del cielo cae una flor que no conozco

Primaveras han llovido
mojadas de gritos despeluzados.
Ellos habían el azúl hendido
con sus fulgores desparramados.
Pincha-nubes amarillas.
Transpasa-párpados malvos.
Blancadura de punzantes rayos.
Trombas sanguíneas sin orden bordadas de astillas.
Unas primaveras con deslumbradores estrépitos.
Unas primaveras de guerras aturdidoras
hasta aplastar el canto de los pájaros.
La hora inmóvil, de tantos golpes de espada criblada,
se había clavado en el océano
hasta descender en el fondo de su garganta
hasta hacerse tragar, hasta hundir más abajo,
pesada por todas las horas de antaño.
Todavía se cree que el océano
astaca ya sus pies en la imperceptible
esfera de influencia de un poso sombrío
y también muy turbío.
Sé yo que el grande fondo se va recubriendo
por las horas sin voz de primaveras altas.
Pues, llovido había en temblorosa tierra
primaveras aceradas.
El cielo se había de repente cerrado.
Y pues nada más.
Ya lo miro. Él tiene del creer la frescura.
El latido feliz de las carnes ahítas
por amor consumido.
Yo te quiero, mi cielo, también tus cabelleras
cambiantes súbito.
Se cae una flor que no conozco yo
desde tus labios de estrellas ya lavadas.
Con pétalos furtivos, una frágil florita,
llena de inocencia.
Sin precipitación, en paz, resplandesciente,
desliza. Y por fin cantame la memoria
De lugares de allá, y en la melodía,
reconocí mi nombre.


Alfredo ya cayendo del cielo de Romana…

(Du haut du ciel tombe une fleur que je ne connais pas)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Lun 13 Aoû 2007 - 11:30

Montaña de sombras

Se amontonaban en fondo del mar como una montaña de sombras.
Caóticos fantasmas con ojos estirados hacia abajo, .hasta no poder más hundirse, miraban sus pies, porque no eran más capaces de mirar el cielo. En sus pupilas perdidas, el resplandor de los girasoles se había cambiado en ciénaga sin fondo ni barandilla.
Eran aquí, los unos por encima e los otros, sin que sea posible conocer el sentido de su enredo. Antes, habrían podido inventar el tiempo de diferentemente. Eso no tenía más importancia, ahora. El mar bebía sus tirones, sus ráfagas, susderramamientos inagotables y quejumbrosos. Se cebaba de su memoria, enjugaba su amargura tanto como ellos entregaban. De ella se fluía tanto como ella tragaba, ella hinchaba y se extendía un poco más, gorda, avara, hasta la obesidad de su propia asfixia.
No era más una montaña de sombras, pero dos, tres, diez, cien. Innumerables. Con al medio, un insignificante llano, un solo, nada que un, vientre ahogado, maltratado, estrechado, condenado al surco-arruga de la tierra engullida.
El mar se había lentamente deformado. A fuerza de estallar sus fronteras, el océano le hizo la ofensa de devorarlo. El mar desapareció por una noche sin nombre, sin estropicio, fuera haber tomado la precaución de redactar su testamento. Ella había comprendido la inutilidad de sus violaciones, sus aullidos, sus rasguños, de sus muertes. La inutilidad de todo lo que los hombres habían sembrado en sus entrañas redondas.
Desde una hora sin hora, una otra noche en alguna parte arriba, piernas pendientes por una y otra parte del creciente, Pierrot observa la naranja azúl, azúl como una montaña de sombras.


Alfred

(Montagne d’ombres)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Sam 18 Aoû 2007 - 21:11

Pronto

Silencio.

Un desierto ocre. Son las 7 y 24.

Una piedra, dos piedras, siete piedras, tres ciento quince piedras,
un muro, catorce piedras, veintiocho piedras, siete
ciento veintinueve piedras, cinco muros, un camino,
vientitres muros, noventa y siete paredes, siete calles,
una plaza, cuarenta y cinco toneladas de piedras, una catedral,
cuarenta y ocho calles, dos millones de casas, unas
avenidas, unos callejones sin salida, no se cuentan más, ciudades,
autopistas, puentes, ferrocarriles, unos
viajeros, unos turistas, unos hilos eléctricos, unos
atascos, unas antenas de TV, unos aviones,
unos satélites, unidades de metro, unos relojes que sonan,
unas radios que escupitinean, unas cantadoras de music-hall,
sals de baile, travestidos, transexuales,
la hora punta, el peaje, bocina, insultos, risas,
rumores, gritos, motores, turbinas, exclamaciones... ¿Bien,
entonces, eso viene?
¡STOP! Paro sobre imagen. La tierra tiembla, cuando
todo se calla. No tiene más la práctica. Tiembla, incrédula,
tomada de corto, dopada a muerte por sus recuerdos!

Música.

Querría yo tomar al tiempo su tiempo.
Detenida, plenamente. Morder un manojo de uva,
sentir mis dientes rasgar la piel del grano, penetrar
en su carne suave y lisa, sentir su licor azucarado
pasar en mi boca, regalarrme del sabor soleado
de la fruta del otoño. Tomar el tiempo. El tiempo
de nada, el tiempo de todo, el tiempo elegido al hueco
de la mano. Ese tiempo sabría alargarse, estirarse,
perpetuarse sin cortar el vínculo que lo suelda al tiempo
de antes.

Dáme tu, sonrisa, pequeñito, en tu pelo rubio aún,
aún ingenuo, la cabeza toda llena de historias
imposibles.

Tome mi mano, amigo. Guárdala en la tuya lo más
mucho tiempo posible. Deje pasar de la una a la otra
las palabras invisibles, el calor de un otro sentido.

¡Ay, Señor., hágame usted el amor sin prisa, sin
memoria, sin norma a los juegos de los sentidos.

Seguro, la noche terminará por caer detrás el océano,
la nueva alba vendrá inevitablemente, arrugas florecerán
las caras, las hiedras comerán las paredes, habrá más
tarde.

Entonces escribo, al atisbo frágil de una simple vela.
La hoja se ennegrece de palabras. Cada palabra
roda por un muro, atasca una calle, petrifica una cara.
En parte baja, muy en parte baja
de la hoja ennegrecida, firmaré por
un desierto lavado. Un desierto tranquilo,
sin sequía ni muerto.
Un desierto de espera de tiempo que tomaré...


Alfred, pronto terminando…

(Vite)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Dim 19 Aoû 2007 - 8:40

Santo y seña

Tomaría de buen grado el tren. Un viejo, un muy viejo
tren con vagones corroídos por el rasgón del aire durante

Viaje de las palabras murmuradas a hurtadillas entre dos que
no se conocían sino que hicieron el amor,
furtivamente, precipitadamente, en la somnolencia y el
trasudor de los pasajeros bajados.

Viaje de las palabras "chócala'", a la vuelta de los asuntos
improvisados, uno compra pero otro no vende,
asunto malo, timo, entonces viaje de las palabras
indecentes, vengadores, amenazantes, luego viaje de las
palabras reconciliantes bajo la sonrisa bonachona de un sabio
mediador.

Viaje de santos y señas, palabras que pasan, ya pasasdas
y perdidas, pero no, endería la oreja y resonarían, ácidas,
amargas, azucaradas, saladas, castas, enfáticas,
maravilladas, agotadas, mezcladas.

Con ellas vendría la cencerrada multicolora y sin aspecto
de todos estos hombres y de todas estas mujeres,
de los niños mal emperejilados pero con ojo vivo,
de su sudor y de los baratos perfumes.

Sentado yo en medio de estas sombras errantes,
escucharía sus palabras y, tomando bien guardia de no
tacarlas, pasaría en sus historias, una
última vez antes de volver ellas la libertad.


Santo y seña de ese tesoro de “ROpalabras”: ¡“ALF”!

(Mot de passe)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Romane
Administrateur



Inscrit le : 01 Sep 2004
Messages : 50449
Localisation : Kilomètre zéro

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Dim 19 Aoû 2007 - 12:37

J'ai comme qui dirait l'impression que tu es parti pour tout traduire... J't'explique même pas les progrès en espagnol !
_________________
"Bonjour je suis Romane alors je m'appelle Romane, c'est pour ça que mon pseudo c'est Romane." (Romane)http://romane.blog4ever.com/blog/index-86614.html
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Mar 21 Aoû 2007 - 4:13

Se murió la luna y se diría que todo el sol
se va a renacer


Él había dicho “Ven, la luna está muerta et se diría que
todo el cielo se va a renacer”.
Ellá había bajado los ojos desde el horizonte gris azul
hasta la tierra allá, y desde la lejana tierra hasta la
de aquí, obstinadamente suya, cerrada a turnos dobles
sobre los pies, así como un cubre-fondo que pesa el peso de
todos los mármoles de todos los cementarios.
Había fijado su mirada a las orillas ocres del debajo
suyo. Desarollaba su memoria la anarquía de los olores
húmidos, pesados, profundos, de las emanaciones de tormentas
a hacer doblar las amapolas, de los polvos lisos a
frotarse con ellos los labios, a machacar el corazón, sabores
de opacidad dulce-amarga de almendras y de cáscaras.
Habría podido recitar en un soplo la geografía
venosa de esta tierra, con sus heridas purpúreas por los
surcos de lágrimas de poso. Había en sus ojos el
lastimero murmullo de sus agotamientos, sus gritos de vida
de abre-vientre, de brotes tierno-verdes, sus quemaduras
y sus hielos arrogantes.
Había fijado su mirada sobre el asalto bárbaro de la locura
de los hombres contra su tierra sagrada, ese punto de sangre
demasiado rojo para que no lo vea.
Un sordo latido pegó sus tobillos, subió
a lo largo de sus piernas, sus muslos, hasta en sus
secretas humedades de mujer.
Entonces levantó hacia él sus ojos de ébano.


Alfredo no levantó sus ojos de las Pequeñas Palabras de Romana…

(La lune est morte et on dirait que tout le ciel va naître)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Mar 21 Aoû 2007 - 8:34

Dobla cara

Las máscaras mismas tienen una dobla cara.

Costado pila, máscara blanca a mirada sin fondo. Da a
ver su cara lunar, silencio entre los silencios.
Costado pila, liso costado, la máscara blanca al mirar sin
fondo se calla.

Costado cara, máscara negra en la sombra de dentro, a
la mirada herida por el haz de otros lugares. No da nada
a ver. Esconde su miseria sobre la piel del infortunio.
Llora su inutilidad tragando sus lágrimas y sus gritos
Ahogados dan vanos golpes en el entre-dos fronteras.

Las máscaras no hacen ruido cuando caen. Ningún
lamento ni estruendo, caen simplemente, costado pila,
cotado cara, blanco o negro, caen como se
despega.

Es por detrás que todo se pasa.

Por detrás que todo muere o que todo reflorece.

Se llama eso corazón, centro, alma, porque no se conoce
otro nombre. Haría falta un nombre único y esencial
para cada detrás en lo dentro.

Aquí, se entrechocan los súspiros, los rechinamientos,
los temblores, la esperanza, los pesares y las horas
largas. Aquí, se codean las heridas y los homenajes
así como tantas cicatrices inefables o tantas
hogueras que no se apagan. Aquí, se tienden los
desiertos, se levantan los océanos, se evalua la miseria y
se revela la solitud.

Por detrás, vive el universo incomparable y único de
cada ser.

¡Que es difícil alcanzar lo que somos!

Las máscaras no hacen ruido cuando caen.

Se escapan así como se despega. ¿Van ellas a reunirse, al
país de las máscaras, con las que se les parecen, costado pila,
costado cara?

El dentro, todo nudo en la luz, asustado por su
Libertad toda nueva,debe aprender a vivir.

¡Que es difícil ser!



Alfredo viviendo…

(Double visage)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas
Alf
Plumoversificateur



Age : 60
Inscrit le : 23 Juin 2005
Messages : 12908
Localisation : TDCDM : Landes

MessageSujet: Re: Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...   Mar 21 Aoû 2007 - 14:23

Traición

Es en el mirar.
O más precisamente, es en los ojos. En el mirar
Que trasmiten los ojos.
No. Es en otro sitio.
Es más lejos.
Más profundo.
Más dentro.
Dentro de la profundidad del dentro. Es en el mirar
dentro de la profundidad del dentro que transmiten los
ojos.
Aquí he visto el rapaz.
Determinado. Con garras como una amenaza de
Muerte.
Con, por encima de las garras, la puntilla raida de los guantes
de buscona de una mujer arrugada.
No que sea envejecida por el tiempo, pero más bien
por el uso que hizo de este tiempo.
Acohólica de las sábanas ajadas.
Ajadas por tantos pasos.
Apagada piel infiel.
Estertores sin otro cielo que el de sus rodillas abiertas.
Está en el mirar profundo dentro del dentro que
trasmiten los ojos, que a ellá ví.
He visto la hemorragia.
La hemorragia de sus palabras de amor sin amor, de sus
palabras al sentido de sus sentidos determinados.
La oleada de sus gestos concéntricos hacia la piedrita
seca y recogida de su vientre.
El ombligo.
Entre otras.
Está dentro del mirar del más profundo dentro que
Trasmiten los ojos, que ví el desierto en sus
ojeras.
El desierto de nada más, a fuerza de demasiado mal.
El desierto.
Muy pálido, incrédulo, amarilleado por su sonrisa yerta.
Indeleble desierto.
Está en el profundo mirar dentro del dentro que
Tarsmiten los ojos que he visto todo esto.
Me estremeció el asco.
Y yo huí.


Alfredo, que aquí se quedará…

(Trahison)
_________________
Quid novi ?
Revenir en haut Aller en bas

Romane traduite par Alf : Alfredo Romana traduciendo...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 11 sur 13Aller à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13  Suivante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forums de Liens Utiles :: Littérature :: Biblio LU :: Poésie :: Vos recueils de poésie-